من تريد ان تتعلم اصول الترجمة في اللغة الانجليزية - نادي المنال النسائي
 

المسابقة القرآنية
مطبخ المنال
فرصتك لتنضمين الى مشرفات نادي المنال نحن بانتظارك
قصة منال لتجــهـيز المــلكــة فعاليات الســتر لعروس المنال
دورة تنظيم وادارة مكاتب فعاليات عروس المنال مسابقة الرابحة الكبرى مكتبة الفلاش مقهى الفتيات
خلاصة المنال   -  كود التفعيل   -  استعادة كلمة المرور    -  الاعلانات


المنال نادي المنال النسائي أطباق رئيسية مطبخ المنال للنساء فقط
معرض الصور عالم الفوتوشوب تواقيع ورموز أزياء جمالك
العروسة مكتبة الكتب مكتبة القصص المكتبة الإسلامية مكتبة الفلاش
معرض معرض الديكور الأسرة والطفل مكتبة البور بوينت العاب للاطفال فقط العاب للبنات فقط
الديكور الداخلي مكتبة البرامج مكتبة الصوتيات والمرئيات مكتبة الكليب آرت المعرض الإسلامي

آخر 10 مشاركات
ياصاحب النفس الجميلة (الكاتـب : هنوو - )           »          مين اللي صاحية تتفضل الجزء السادس (الكاتـب : دلوعتي - المشاركه الأخيرة : الكايده - )           »          نعي وفاةاسم اميرةفي دنياحقيرة( انالله وانااليه راجعون) (الكاتـب : اميرةالغلا - المشاركه الأخيرة : ناهد العراقي - )           »          من هي المنوله الخفيه؟؟؟؟؟ (الكاتـب : شوق القصيم - المشاركه الأخيرة : صدى الأيام - )           »          لاتضع الشاي بالقرب من الكمبيوتر..الموضوع يهمكم لا تترددون في الدخول (الكاتـب : وله حياتي - المشاركه الأخيرة : ناهد العراقي - )           »          محتارة جدااااااااااااااااا ؟ (الكاتـب : لمى11 - المشاركه الأخيرة : ناهد العراقي - )           »          السلام عليكم والرحمه والاكرام (الكاتـب : سمو الاحساس - المشاركه الأخيرة : ناهد العراقي - )           »          السجاده المضيئه (الكاتـب : حياتي ولها معنى - المشاركه الأخيرة : ناهد العراقي - )           »          تتحدوني اشككم بانفسكم؟؟ادخلو وتشوفون (الكاتـب : الشوووق - المشاركه الأخيرة : ناهد العراقي - )           »          لاترمون أعواد الأيس كريم (الكاتـب : نور الحياة - المشاركه الأخيرة : ناهد العراقي - )

 
العودة   نادي المنال النسائي > مدرسة النادي > نادي اللغة الإنحليزية ENGLISH FORUM

من تريد ان تتعلم اصول الترجمة في اللغة الانجليزية

نادي اللغة الإنحليزية ENGLISH FORUM


موضوع مغلق
 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
قديم 03-10-2006, 10:43 PM   #1 (permalink)
 
الصورة الرمزية منال
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 12,188
بمعدل: 9.98 مشاركة في اليوم

منال متواجد حالياً


من مواضيعها 0 مجموعة حلويات ابداع
0 «ღ» حـلى أحلام الضيوف سهل وسريع ولذيذ بالصووور «ღ»
0 صور متحركة قمه في روعتها
0 أحكام الصلاة في السفر
0 برنامج رائع و سهل لعمل مؤثرات طبيعيه على الصور مثل تموج مياه-امطار-ثلوج

 
المستوى :
HP: /
MP: /
EXP: %


]لا أجد مقدمة عن الترجمة خير مما قاله الأستاذ الدكتور عبد العليم السيد
والأستاذ الدكتور عبد الله عبد الرازق إبراهيم في كتابهما عن الترجمة
---------------------------------------------------------------------------------

رغم الأهمية القصوى للترجمة، إلا إنها لا تلقى في العصر الحاضر نفس الاهتمام الذي لاقته في عصور النهضة الفكرية التي تميزت بغزارة التعريب ووفرة الإنتاج الأدبي المترجم المنقول عن اللغات الأجنبية، وبخاصة من اللغتين الإنجليزية والفرنسية. وقد يكون السبب في ذلك اتجاه المفكرين إلى التأليف والابتكار، أو لقلة عدد المتعمقين في اللغات المنقول منها أو إليها، أو لإحجام الكثيرين عن الإقدام على الترجمة, نظراً لانخفاض الأجر الذي يدفع للمترجم إذا ما قيس بأي عمل فكري أو يدوي آخر يمارسه الناس في الوقت الحاضر، أو للاتجاهات التعليمية الحديثة في الوطن العربي التي جعلت الترجمة فرعاً عادياً من الفروع اللغات التي تدّرس في مدارسها وكلياتها وجامعتها.

إن الترجمة – بالتأكيد فن - وهو فن صعب المراس والممارسة, فن يجمع بين فروع اللغة المنقول منها وإليها, ولا يمكن الإقدام عليه إلا إذا توافرت شروط أساسية في المُترجم أهمها:

1- قاعدة عريضة من مفردات اللغات التي يترجم منها أو إليها.
2- إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة من اللغات.
3- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان, بحيث يستطيع فهم ما يهدف إليه الكاتب الذي ينقل عنه، ثم يقوم بصياغة ما يترجمه بصورة بلاغية معادلة تقريباً في المعنى والمضمون لما قصده الكاتب، بحيث يمكن أن تقال عنها بأنها المعادل الموضوعي للنص المترجم.
4- خلفية علمية واسعة في العلوم التي يقوم بترجمة نصوصها مثل الأدب أو التاريخ والجغرافيا، أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة. أو غيرها ... بحيث لا يخلط بين معاني الألفاظ التي ترد في النص الذي يقوم بترجمته لأن الكلمات الإنجليزية – على سبيل المثال – تختلف معانيها واستخداماتها بحسب العلم الذي ترد فيه. [/color]

فمثلاً كلمة cell تعنى كاسم:

1- الخلية) أحياء وطب(
2- حاشدة ، بطارية: وعاء لتوليد الكهرباء بالتفاعل الكيميائي (كيمياء – هندسة ميكانيكية)
3- زنزانة في سجن (قانون)
4- حجرة صغيرة أو صومعة في دير أو كنيسة: مكان يعتزل فيه الرهبان للتفكير والتأمل
5- نخروب: تجويف في قرص أو مبيض النبات (أحياء)
6- خلية: أصغر وحدة أساسية في تكوين أو تشكيل سياسي أو منظمة سرية


وكلمة مثل Commerce تعنى:

1- تجارة
2- تبادل فكرى
3- صلات اجتماعية (علوم إنسانية)
4- اتصال جنسي: غير شرعي (قانون)



وكلمة مثل Tender تعنى كصفة:

1- رقيق، حساس
2- محب، حنون، عطوف
3- لطيف
4- واهن، ضعيف
5- سهل الكسر أو المكسر
6- غض، طرى
7- غير ناضج
8- عاجز عن المقاومة
9- دقيق : بحاجة لعناية خاصة


وتعنى كاسم:


10- سفينة تموين: سفينة تقوم بتموين السفن الأخرى
11- تحميل سفينة صغيرة تستخدم للانتقال بين الشاطئ وسفينة أكبر
12- عربة الوقود والماء (سكك حديدية)
13- عطاء: تقديم تقدير للتكاليف للفوز بمناقصة
14- عرض لمال أو سلع أو خدمات وفاء لدين أو التزام معّين
15- مال
16- عرض رسمي


وتعني كفعل

17- يرقق
18- يوهن، يضعف
19- يهن، يضعف
20- يُطرى
21- يتقدم بعطاء
22- يعرض للبيع
23- يقدم عرضاً رسمياً
24- يعرض مالاً أو سلعاً أو خدمات وفاء لدين أو التزام

وهكذا يجد المترجم أن لكل كلمة عدداً من المعاني التي تنتمي لعدد من العلوم أو الفنون، وعليه أن يختار المعنى المناسب للنص الذي يقوم بترجمته، وقد أصبح من الضروري أن يتدرب الطالب على فن الترجمة تماماً مثلماً يتدرب الجراح على إجراء العمليات الجراحية.
---------------------------------------------------------------------------------


I would like to inform our members that this subject is not only for those who want to be specialists in translation but also for those who want to know more and more about it and who want to discover the secrets of it.

The contents of the course


Definition of Translation
Rules and main guidelines ( To your surprise, translation is not only an art but also a discipline that has rules to be followed )

Drills ( texts in all fields )We will practise how to translate current affairs texts, scientific texts, general texts, etc.

model answers


and many other surprises throughout the course


Rules


Rules

Those who are interested to join us, write down your name and tell us about yourself and why are you interested in translation and what are the most interesting fields in translation that you want to know more about. Remember, we are not examining you, but we want to get close to you and know you more and dive deeply inside you to help you and to befriend you because together we will be a unity




المصادر و المراجع :

1- القواعد الأساسية للغة العربية - أحمد بن إبراهيم بن مصطفى الهاشمي
2- القواعد الأساسية فى النحو و الصرف- يوسف الحمادي
و محمد محمد الشناوي و محمد شفيق عطا
3- الترجمة اصولها و مبادئها - د.عبد العليم السيد منسي
4- الترجمة – أ. د – أحمد شفيق الخطيب
5- Translation Theory & Practice – Dr.Ahmed Abdel Azim El Shiekh
[/font][/size]

[size=3][font=System]
There are three types of translation as scholars ( Catford, Larson and Halliday) classify.

1- Word for word
2-Literal
3-Free ( idiomatic or communicative

Exercise

Translate into Arabic

1- It’s raining cats and dogs.
2- I’m all ears.
3- How do you do ?

Answer

It’s raining cats and dogs

Word for Word
(x) هي تكون ممطرة قطط و كلاب
-------------------------------------------------------
Literal (x) إنها تمطر قططاً و كلاباً
----------------------------------------
Free ( √ ) إنها تمطر / تهطل بغزارة
-------------------------------------


 


ترقبوا عروض الصيف


 
قديم 03-10-2006, 10:45 PM   #2 (permalink)
 
الصورة الرمزية منال
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 12,188
بمعدل: 9.98 مشاركة في اليوم

منال متواجد حالياً


من مواضيعها 0 من تصلى عليهم الملائكة ومن تلعنهم الملائكة
0 عندما تضحكين حبيبتي
0 منال تودعكم ..... غداً هو يوم موتي ..... تذكروني
0 هام جدااا......عُثر على طفلة ضائعة بمركز الهرم التجاري-صورهابالداخل
0 كلمني عربي بلييييييز !!!

 
المستوى :
HP: /
MP: /
EXP: %


]We reach the following conclusion

You have to follow the third type because translation is the transfer of meaning rather than words.

So far, so good. We all agree from the beginning that translation is not just some words beside each other.It is not the accumulation of words together randomly. Rather, it is concerned with meaning.


Therefore,we agree that .....to be a translator, you have to understand the full content carefully and then try to transfer the equivalent meaning to the target language text reader


ملحوظــة

1- The translated version must be absolutely accurate in meaning, contain all the nuances of the original.

2- The target language text must be written in clear, elegant language that can be easily understood by the reader.

3- Needless to say, punctuation, spelling and grammar must be flawless.

4- The aim of translation is to provide semantic equivalence between source and target language


القواعــد
من أهم أصول الترجمة و مبادئها اتباع القواعد

بدون معرفة هذه القواعد يقع المترجم في أخطاء فادحة تؤثر على التراكيب
و الأسلوب لنص اللغة الهدف بشكل عام.

القاعدة الأولى
---------------
قاعدة الترجمة الحرفية

من أهم القواعد التي يجب إتقانها قاعدة الترجمة الحرفية Transliteration

السؤال الذي يطرح نفسه : متى نترجم ترجمة حرفية و ما الحالات التي يجب فيها اتباع هذا النوع من الترجمة ؟؟

الإجــابـــة :-

1-أسماء الجرائد و المجلات
----------------------------

مجلة إبداع – جريدة الأهرام – جريدة الأخبار

لا يصح أبداً ترجمة (مجلة إبداع) إلى Creativity Magazine

أو ترجمة (جريدة الأهرام) إلى Pyramids Newspaper

أو ترجمة (جريدة الأخبار) إلى News Newspaper


الترجمة الصحيحة

1- Ibdaa Magazine
2- Al – Ahram Newspaper
3- Al – Akhbar Newspaper

و كذلك (التايمز) و (النيوزويك) و (إيكونوميست) و (جارديان) و ( ميرور )

أما أسماء الكتب يجب ترجمتها ......


مثال : كتاب (إبداع ) Creativity

كتاب (إنسانية الإنسان ) Humanity of Man


ملــحـوـظة :
----------
بالإضافة إلى ترجمة أسماء الكتب يجب ترجمة أسماء الروايــات و المسـرحـيـات
و عنــاويـن القصـائـد و الأفـلام و أسماء سـور القــرآن الكــريم.

أمثـلة
-------
فيلم القلب الشجاع Brave Heart

مسرحية تاجر البندقية Merchant of Venice


Exercise

أسماء العلم Proper Nouns[/color][/size]
------------------------------------------

إن أسماء العلم ً أمثال محمد أو علي أو زينب لا تحتاج في ترجمتها إلا إلى أمرين أساسيين ، و هما :

1- تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية.
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter


و هذا أمر في غاية الأهمية ، و إلا فإن الاسم لن يعرف بأنه اسم و يجب أن نأخذ في اعتبارنا أن الاسم يبدأ بحرف كبير أينما كان موقعه في الجملة أي سواء أكان في أولها أم منتصفها أم آخرها .


Mohammad, Ali, Zeinab محمد، على، زينب
Mohammad is a boy. محمد صبي
They left Mohammad in the school.تركوا محمد فى المدرسة He respected Mohammad.احترم محمد

و لكن هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر، و من أمثله ذلك :

داوود (النبي داوود) David
يوسف Joseph
سليمان (النبي سليمان ) Solomon
موسى Moses
عيسى Jesus
مريم Mary
هارون Aaron
يعقوب Jacob
إسحق Isaac
إبراهيم Abraham
أيوب Job
يونس Jonah

و هناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها . و بالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشاً .ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط .
و من أمثله ذلك :

لونجمان ( وليس : الرجل الطويل )Longman
تبمان ( وليس : الرجل الطشت )Tubman
--------------------------------------------------
و هناك أيضا أسماء عربية قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها . و إذا حدث هذا فإن المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحاً أيضاً . و يجب تجنب الوقوع فى مثل هذه الأخطاء عند الترجمة . و من أمثله ذلك :

نبيل Nabeel not Nobel
الشحات El Shahat not the Beggar
عبد ربه Abd Rabbou not the Slave of his God
عبد العليم Abd-el Aleem not the Slave of the Omniscient

و امثلة أخرى مثل

رضا
منى
آمال
حياة
سعيدة
هبة
صابر
خميس
جمعة
فاضل
الخطيب


و أيضاً....
Rivers
knight
Hunter
-------------------------------------------


التوقيع


مطبخ منال الرمضاني زيارتكم شرف لي
http://www.al-manal.com/sectionn-286.html








تفضلي بزيارة مطبخ المنال الثقافي اضغطي على الصوره وتمتعي بفنون الطهي

 
 
قديم 03-10-2006, 10:47 PM   #3 (permalink)
 
الصورة الرمزية منال
 
تاريخ التسجيل: Jun 2005
المشاركات: 12,188
بمعدل: 9.98 مشاركة في اليوم

منال متواجد حالياً


من مواضيعها 0 حلى السميد بالكاكاو والنسكافيه ولا اسهل (رووعه)
0 دكتورة جامعية تهرب لبلادها بكرتون ثلاجة بعد اكتشاف تزوير شهادتها
0 الفتاوى الجامعة للمرأة المسلمة
0 لمــاذا الحجاب ؟؟؟؟
0 حملة عمليات التجميل بين الشرع والعلم

 
المستوى :
HP: /
MP: /
EXP: %


3- الكلمات التى توجد فى ثقافة و لا توجد فى ثقافة أخرى


امثلة
------

القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة – تنظيم (القاعدة) – الكونجرس – اللوبى


القاعدة الثانية

قاعدة الجمع غير العاقل...

جمع غير العاقل يعامل معاملة المفرد المؤنث في اللغة العربية.

مثال...

1- Animals wag their tails.
2- Look at the dogs. They are coming.

1- تهز الحيوانات ذيولها (و ليس ذيولهم )
2- انظر إلى الكلاب . إنها قادمة . ( و ليس إنهم )


القاعدة الثالثة
---------------
لا يستحسن وضع مضافين قبل مضاف إليه واحد


مثال....

I admire the intelligence and patience of this boy.
يعجبني ذكاء هذا الولد و صبره


ترجمة أدوات التنكير Indefinite Articles

من الممكن اتباع إحدى الطرق الآتية عند ترجمة أدوات التنكير .
1- مفرد + من + جمع
2- أحد / إحدى +جمع
3- مفرد + ما

مثال :
An Author


1- مؤلف من المؤلفين
2- أحد المؤلفين
3- مؤلف ما


A girl
1- فتاة من الفتيات
2- إحدى الفتيات
3- فتاة ما

لاحظ أن (أحد) للمذكر و (إحدى) للمؤنث


القاعدة الخامسة
ترجمة الــ (Perfect Aspect )
هذه القاعدة تصلح تماماً من الإنجليزية إلى العربية و ليس العكس .

1- Present Perfect قد + ماض
2- Past Perfect كان + قد + ماض
3- future Perfect سيكون + قد + ماض

مثال :

1- I have succeeded. قد نجحت
2- I had succeeded كنت قد نجحت
3- I will have succeeded. سأكون قد نجحت[/font][/size]

[size=3][font=System] القاعدة السادسة
--------------------
ترجمة الـ (Passive Voice)

1- تم + المصدر
-----------------
A new factory was inaugurated yesterday.
تم افتتاح مصنع جديد بالأمس

2- قام + الفاعل + ب + المصدر
---------------------------------
A new factory was inaugurated yesterday by Mubarak.
قام مبارك بافتتاح مصنع جديد أمس

3- صيغة انفعل
----------------

The glass was broken.
انكســر الزجــاج

The army was defeated.
انـهـزم الجيــش

4- صيغة تفعل
--------------

Metals are expanded by heat
تتمدد المعادن بالحرارة
-------------------------------------------------------

5- أية جملة فعلية

------------------
All crops will be poisoned because of radiation.
فسوف تصبح جميع المحاصيل سامة من جراء الإشعاع

6-المبنى للمجهول شريطة ألا يكون الفاعل
الحقيقي مذكوراً في الجملة

-------------------------------

It is better for man to be killed in nuclear war than to survive it.
من الأفضل أن يقتل المرء في الحرب النووية على أن ينجو منها

7-اسم المفعول
-----------------
When I went into the room, the glass was broken
عندما دخلت إلى الحجرة كان الزجاج مكسوراً


القاعدة السابعة
ترجمة الـHabitual Past

- يترجم الـHabitual Past إلى ( كان + مضارع )

مثال:

عندما كنت صغيراً كنت أشرب اللبن كل صباح
When I was young, I drank milk every morning


القـاعدة الثامنـة

اللغة العربية تميل إلى استخدام صيغة الجمع للتعبير عن الأفكار و المفاهيم العامة
(General concepts)

مثال :

1- الأبقار تدر علينا الألبان
The Cow provides us with milk.

2- الترجمة نقل للمعاني


القاعدة التاسعة

اللغة العربية تميل إلى التكرار أحياناً

مثال:
1- هذا الطالب طالب مجتهد.
This student is hard working.

ملحوظة / لا يجوز تكرار كلمة (student) مرتين فى الجملة الإنجليزية فالتكرار مقبول و جائز فى اللغة العربية
لا الإنجليزية .

القاعدة العاشرة
ترجمة التعبيرات المجازية Metaphorical Expression


هناك ثلاث حالات لترجمة التعبيرات المجازية.......

1- مناظر متطابق شكلاً ووظيفة Form and Function

مثال:
------

الطيور على أشكالها تقع
Birds of feather flock together.

2-- مُناظر متطابق وظيفة فحسب
Equivalent metaphor in form function but not in

-----


مثال :
-------

Crawling unwillingly like a snail.
يزحف على مهل مثل السلحفاة

ملحوظة / السلحفاة تشير إلى (التباطؤ ) و ليس مثل (القوقع ) ← (الانعزالية )


3 -الشرح: فى حالة تعذر وجود النوعين الأولين من المناظرات Paraphrase

مثال:
-----

It’s raining cats and dogs.
إنها تمطر بغزارة


You cannot translate the above mentioned sentence into :

* This student is a hard working student.

The asterisk refers to a wrong sentence.


Translation is the transfer of meaning



خ ـتـامــــاً الوصايا العشر لمترجم العصر



1- كن للترجمة عاشقاً، ومن الشوق إليها متحرقاً، وبالمكارم متخلقاً، وفي كل صغيرة وكبيرة محققاً.

2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!

3.كن شكّاكاً وللنص فكاكاً. واعلم أن للغة منطقاً، فكن له متقناً وفي الحيل الترجمية متفنناً

4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقاً وفي ذلك مدقّقاً.

5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالماً وللسياق العام فاهماً.

6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيداً؛ وإذا كان المصطلح غير مبين، اقطع الشك باليقين.

7- وسِّع من مداركك بسعة اطلاعك.

8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.

9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلاً وإلا أخذك أخذاً وبيلا!

10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا

My question is : which one of the above mentioned points is the most important


My best regard's


التوقيع


مطبخ منال الرمضاني زيارتكم شرف لي
http://www.al-manal.com/sectionn-286.html








تفضلي بزيارة مطبخ المنال الثقافي اضغطي على الصوره وتمتعي بفنون الطهي

 
 
قديم 11-16-2007, 04:09 AM   #4 (permalink)
 
الصورة الرمزية red roses
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 827
بمعدل: 2.40 مشاركة في اليوم

red roses غير متواجد حالياً


من مواضيعها 0 |؛¤ّ,¸¸,ّ¤؛|ديكور جميل بكرتون اللبن|؛¤ّ,¸¸,ّ¤؛|
0 طفل عمرة 80 عام
0 *·~-.¸¸,.-~*شموع غااااااااية في الروعة *·~-.¸¸,.-~*
0 *·~-.¸¸,.-~*شوف نفسك بالصور كيف خلقت وتكونت*·~-.¸¸,.-~*
0 ~*¤ô§ô¤*~كوني أجمل من الحور العين ~*¤ô§ô¤*~

 
المستوى :
HP: /
MP: /
EXP: %


جزاك الله خير على
هالمعلومات القيمة وعلى هالمجهود
مشكوووووورة ياقمر


 
 
قديم 02-07-2008, 05:22 PM   #5 (permalink)
 
تاريخ التسجيل: Feb 2008
الدولة: boraidah - ksa
المشاركات: 28
بمعدل: 0.11 مشاركة في اليوم

vipnow2002 غير متواجد حالياً

المستوى :
HP: /
MP: /
EXP: %


بارك الله في الجميع وكل من ساهم في نقل معلومة ووضعها الله في ميزان حسناته


 
 
قديم 02-09-2008, 03:00 AM   #6 (permalink)
 
الصورة الرمزية نداوى
 
تاريخ التسجيل: Aug 2007
الدولة: لصوص سرقوا وطني
الهواية: امور منزليه
المشاركات: 2,046
بمعدل: 4.98 مشاركة في اليوم

نداوى غير متواجد حالياً


من مواضيعها 0 مجموعة ملابس باكسسوراتها الرائعه ،،،رووووووووووووووعه
0 أقلام لا تتوقف عن الابداع ،،مثل قلم الرصاص
0 المجله الادبيه ، عنوان تعانق المتميزات ،،،العدد الرابع
0 باب العباده
0 هلا فعلا من يدخل المنتديات اهدافه الفائده منها

 
المستوى :
HP: /
MP: /
EXP: %


غاليتي منال

موضوع غاية في الاهميه

يستحق الشكر والتقدير

على هذا التبصير والفهم باللغه الانكليزيه

شرح مبسط ومفيد وتستفاد منه القارئه الجيده ،،

بارك الله فيك

والف شكر


التوقيع


 
موضوع مغلق


أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع
لا تستطيع كتابة ردود
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة
الانتقال السريع إلى



المنال نادي المنال النسائي أطباق رئيسية مطبخ المنال للنساء فقط
معرض الصور عالم الفوتوشوب تواقيع ورموز أزياء جمالك
العروسة مكتبة الكتب مكتبة القصص المكتبة الإسلامية مكتبة الفلاش
معرض معرض الديكور الأسرة والطفل مكتبة البور بوينت العاب للاطفال فقط العاب للبنات فقط
الديكور الداخلي مكتبة البرامج مكتبة الصوتيات والمرئيات مكتبة الكليب آرت المعرض الإسلامي


الساعه المعتمده بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 02:06 AM.


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.