3- الكلمات التى توجد فى ثقافة و لا توجد فى ثقافة أخرى
امثلة
------
القرآن الكريم - الكعبة – الحج – الانتفاضة – تنظيم (القاعدة) – الكونجرس – اللوبى
القاعدة الثانية
قاعدة الجمع غير العاقل...
جمع غير العاقل يعامل معاملة المفرد المؤنث في اللغة العربية.
مثال...
1- Animals wag their tails.
2- Look at the dogs. They are coming.
1- تهز الحيوانات ذيولها (و ليس ذيولهم )
2- انظر إلى الكلاب . إنها قادمة . ( و ليس إنهم )
القاعدة الثالثة
---------------
لا يستحسن وضع مضافين قبل مضاف إليه واحد
مثال....
I admire the intelligence and patience of this boy.
يعجبني ذكاء هذا الولد و صبره
ترجمة أدوات التنكير Indefinite Articles
من الممكن اتباع إحدى الطرق الآتية عند ترجمة أدوات التنكير .
1- مفرد + من + جمع
2- أحد / إحدى +جمع
3- مفرد + ما
مثال :
An Author
1- مؤلف من المؤلفين
2- أحد المؤلفين
3- مؤلف ما
A girl
1- فتاة من الفتيات
2- إحدى الفتيات
3- فتاة ما
لاحظ أن (أحد) للمذكر و (إحدى) للمؤنث
القاعدة الخامسة
ترجمة الــ (Perfect Aspect )
هذه القاعدة تصلح تماماً من الإنجليزية إلى العربية و ليس العكس .
1- Present Perfect قد + ماض
2- Past Perfect كان + قد + ماض
3- future Perfect سيكون + قد + ماض
مثال :
1- I have succeeded. قد نجحت
2- I had succeeded كنت قد نجحت
3- I will have succeeded. سأكون قد نجحت[/font][/size]
[size=3][font=System]
القاعدة السادسة
--------------------
ترجمة الـ (Passive Voice)
1- تم + المصدر
-----------------
A new factory was inaugurated yesterday.
تم افتتاح مصنع جديد بالأمس
2- قام + الفاعل + ب + المصدر
---------------------------------
A new factory was inaugurated yesterday by Mubarak.
قام مبارك بافتتاح مصنع جديد أمس
3- صيغة انفعل
----------------
The glass was broken.
انكســر الزجــاج
The army was defeated.
انـهـزم الجيــش
4- صيغة تفعل
--------------
Metals are expanded by heat
تتمدد المعادن بالحرارة
-------------------------------------------------------
5- أية جملة فعلية
------------------
All crops will be poisoned because of radiation.
فسوف تصبح جميع المحاصيل سامة من جراء الإشعاع
6-المبنى للمجهول شريطة ألا يكون الفاعل
الحقيقي مذكوراً في الجملة
-------------------------------
It is better for man to be killed in nuclear war than to survive it.
من الأفضل أن يقتل المرء في الحرب النووية على أن ينجو منها
7-اسم المفعول
-----------------
When I went into the room, the glass was broken
عندما دخلت إلى الحجرة كان الزجاج مكسوراً
القاعدة السابعة
ترجمة الـHabitual Past
- يترجم الـHabitual Past إلى ( كان + مضارع )
مثال:
عندما كنت صغيراً كنت أشرب اللبن كل صباح
When I was young, I drank milk every morning
القـاعدة الثامنـة
اللغة العربية تميل إلى استخدام صيغة الجمع للتعبير عن الأفكار و المفاهيم العامة
(General concepts)
مثال :
1- الأبقار تدر علينا الألبان
The Cow provides us with milk.
2- الترجمة نقل للمعاني
القاعدة التاسعة
اللغة العربية تميل إلى التكرار أحياناً
مثال:
1- هذا الطالب طالب مجتهد.
This student is hard working.
ملحوظة / لا يجوز تكرار كلمة (student) مرتين فى الجملة الإنجليزية فالتكرار مقبول و جائز فى اللغة العربية
لا الإنجليزية .
القاعدة العاشرة
ترجمة التعبيرات المجازية Metaphorical Expression
هناك ثلاث حالات لترجمة التعبيرات المجازية.......
1- مناظر متطابق شكلاً ووظيفة Form and Function
مثال:
------
الطيور على أشكالها تقع
Birds of feather flock together.
2-- مُناظر متطابق وظيفة فحسب
Equivalent metaphor in form function but not in
-----
مثال :
-------
Crawling unwillingly like a snail.
يزحف على مهل مثل السلحفاة
ملحوظة / السلحفاة تشير إلى (التباطؤ ) و ليس مثل (القوقع ) ← (الانعزالية )
3 -الشرح: فى حالة تعذر وجود النوعين الأولين من المناظرات Paraphrase
مثال:
-----
It’s raining cats and dogs.
إنها تمطر بغزارة
You cannot translate the above mentioned sentence into :
* This student is a hard working student.
The asterisk refers to a wrong sentence.
Translation is the transfer of meaning
خ ـتـامــــاً
الوصايا العشر لمترجم العصر
1- كن للترجمة عاشقاً، ومن الشوق إليها متحرقاً، وبالمكارم متخلقاً، وفي كل صغيرة وكبيرة محققاً.
2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!
3.كن شكّاكاً وللنص فكاكاً. واعلم أن للغة منطقاً، فكن له متقناً وفي الحيل الترجمية متفنناً
4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقاً وفي ذلك مدقّقاً.
5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالماً وللسياق العام فاهماً.
6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيداً؛ وإذا كان المصطلح غير مبين، اقطع الشك باليقين.
7- وسِّع من مداركك بسعة اطلاعك.
8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.
9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلاً وإلا أخذك أخذاً وبيلا!
10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا
My question is : which one of the above mentioned points is the most important
My best regard's